Gedanken zum qur'anischen Text in Sure 4 Vers 34

Eine der üblichen Übersetzungen zu diesem Vers (v. M. Rassoul) lautet:

Die Männer stehen den Frauen in Verantwortung vor, weil Allah die einen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Vermögen hingeben. Darum sind tugendhafte Frauen die Gehorsamen und diejenigen, die (ihrer Gatten) Geheimnisse mit Allahs Hilfe wahren. Und jene, deren Widerspenstigkeit ihr befürchtet: ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie! Wenn sie euch dann gehorchen, so sucht gegen sie keine Ausrede. Wahrlich, Allah ist Erhaben und Groß.

Dazu erhielten wir einen Leserinnenbrief .

...Ich sehe wie wichtig dieser Vers ist und wie unverstanden unter den Muslimen, geschweige denn unter Andersgläubigen. Gerade weil überall auf der Welt, also auch bei uns, die Gewalt gegen Frauen und Hilflosere allgemein zunimmt, ist dieser Vers eminent wichtig in seiner Aussage. Er zeigt auf, dass eben nicht Gewalt das Mittel der Wahl ist, um ein zwischenmenschliches Problem zu lösen und somit der Qur'an (Islam) eben nicht Gewalt empfiehlt, wenn Menschen nicht untereinander klarkommen.

Jedes Kleinkind lernt früh zu sagen: "dann hau ich dich", wenn jemand nicht tun will, was es sich wünscht.Diese infantile Haltung kann kaum Anliegendes Qur'an sein. Ja, das Unwissen in der eigenen Religion ist groß; muß es sein, da wir auf Übersetzungen angewiesen sind. Und selbst die, die Arabisch können, stoßen auf für sie unübliche Vokabeln, die sie erst erschließen müssen. Eine ganzheitliche Sichtweise des Qur'an ist Voraussetzung zum Verständnis einzelner Aussagen. Das Nachforschen, wo ein Ausdruck sonst noch im Qur'an vorkommt und in welchem Zusammenhang, ist unumgänglich, wollen wir zum Erfassen einer Aussage kommen und ihrer Übersetzung.

Das ist viel Arbeit und fordert ein großes Engagement, Ehrlichkeit, Qur'anwissen, Sprachkenntnis und die Fähigkeit sich freimachen zu können von Wunschbildern. Wir haben damals in Bendorf 2 tage an diesem Vers gearbeitet (mit Fachfrauen, hervorragenden Kennerinnen des Qur'an und der arabischen Sprache). Uns lagen an die 20 Übersetzungen vor. Wir haben die Wurzeln studiert, was damals darunter verstanden wurde, wo sie sonst im Qur'an stehen und in welchem Zusammenhang.

Ich schreibe hier unser Übersetzungsergebnis auf und die Arbeit an den Einzelwörtern.
RADJUL- dieses Wort wurde damals nicht in unserem heutigen Sinne für "Mann" gebraucht, sondern viel allgemeiner für Menschen, die auf eigenen Füßen stehen können, also Erwachsene. Es heißt direkt - auf eigenen Füßen stehend. Der Vers spricht generell Frauen und Männer der Ummah (Gemeinschaft) an, er spricht über sie und wie sie sich gegenüber dem jeweils anderen verhalten sollen. Also nicht eine Beschreibung eines Eheverhältnisses.
QAAMA - bedeutet aufrecht stehen; jemanden helfen, aufrecht zu stehen. Schwächere unterstützen und für ihre Rechte einstehen.

FADDALA - Dies ist der Ausdruck für göttliche Gaben. Jeder Mensch hat verschiedene Gaben von Gott erhalten, und zwar reichlich, so dass er abgeben kann. Es gibt materielle, emotionale und spirituelle Gaben.

ANFAQA - bedeutet ausgeben, in Umlauf bringen der gaben. Es wird eine Situation angesprochen von Überfluss und darauf hingewiesen, dass es notwendig ist, um der Ökonomie willen, keine Gaben zu horten, damit niemand durch Reichtümer Macht auf sich vereinigen kann. Jeder, der auf eigenen Füßen steht, muss in verantwortlicher Weise seine Gaben in Umlauf bringen.

ßALAHA - bedeutet tugendhaft, gehorsam, integer, zuverlässig, ehrenhaft sein, bzw. ßAALIH
QANATA - bedeutet andächtig stehen, willkommen heißen, ganz offen sein gegenüber der göttlichen Energie, gegenwärtig sein, sich leer machen für Gott

HAFAZA - bedeutet auswendig kennen, vom Herzen her den Qur'an auswendig kennen, Hafiz nennt man die Qur'ansänger. Jemand, der im Gedächtnis behält, der beschützt.
HAFIZ ALLAHU - Das Geheimnis Gottes bewahren

GHAIB-UN - bedeute, das den physischen Sinnen Verborgene, das Unsichtbare, Verborgene, das Mysterium, zu tief, um es zu erfassen. Das Abwesende

NUSCHUS - Dieses Wort wird eigenartigerweise von den Übersetzern je nachdem, ob es sich um Frauen oder Männer handelt anders übersetzt. Auf Frauen bezogen; ungehorsam, rebellisch, unterwürfig, respektlos, Auf Männer bezogen: Gewalt ausüben, Mißhandlung, Feindseligkeit. Eigentlich bedeutet es überhaupt unsoziales Verhalten.

WA'AZA - bedeutet beraten, ermahnen, mit jemanden sprechen, sich einer Sache bewußt sein.

HADJARA - bedeutet alleine lassen in seinen privaten Räumen (Frauen hatten damals den zentralen Raum eines Hauses ganz für sich.Ein Mann konnte nicht einfach eintreten, ohne eine Erlaubnis der Frau)

DARABA - Im Wörterbuch gibt es für dieses Wort mehrere Seiten über seine Bedeutung. Hier war bzw. ist wichtig zu erwähnen, dass dieses Wort nicht im Zusammenhang mit physischer Berührung gebraucht wird. Es kommt noch an anderen Stellen im Qur'an vor. Es kann z.B. bedeuten: Gleichnis prägen, Kleider anziehen, reisen, das Gebet verrichten, nahe legen, das Verhalten zu ändern. Wir hätten also auch übersetzen können:...in ihren privaten Räumen und lasst sie das Gebet verrichten!...

Die ganze Übersetzung wäre dann:

Männer stehen in fester Solidarität den Frauen zur Seite. Angesichts der vielfältigen Gaben, die Gott ihnen gegenseitig geschenkt hat, und angesichts des Reichtums, den sie in Umlauf bringen. Integere Frauen, die offen sind für die göttliche Gegenwart, sind Hüterinnen des Verborgenen im dem Sinn, wie Gott bewahrt. Die Frauen aber, deren antisoziales Verhalten ihr befürchtet, gebt ihnen guten Rat, überlaßt sie sich selbst in ihren privaten Räumen und legt ihnen mit Nachdruck eine Verhaltensänderung nahe. Wenn sie aber eure Argumente einsehen, dann sucht keinen Vorwand sie zu ärgern. Gott ist erhaben und groß."

Wichtig ist, dass es sich nicht um eine Situation zwischen Ehemann und Ehefrau handelt, sondern allgemein um Menschen, die erwachsen sind, das heißt auf eigenen Füßen stehen. (RADJUL) und untereinander zu tun haben und sich nicht einigen können. Auch ist kein Wort enthalten, was auf Sexualität hinweist bzw. sich in diesem Sinne von den Frauen fernzuhalten, oder das Frauen irgendwelche Güter bzw. die Ehre ihrer Ehegatten schützen etc. Den Frauen wird zugestanden Hüterinnen gottnaher Erkenntnisse zu sein, die sie in sich bewahren sollen, so wie Allah auf Seine Art Seine Geheimnisse bewahrt ( und nur kundtut, dem er sie kundtun will). Es wird eine wichtige Aussage ökonomischer Natur getroffen, dass keine Güter gehortet werden sollen, sondern, dass jeder und jede verpflichtet ist weiter zu geben und Mängel auszugleichen. Es geht also nicht um Vorrang im Sinne einer Machtposition (ob nun Mann oder Frau; wenn z.B. argumentiert wird wie es ist, wenn nun die Frau das Geld verdient).

Da im Qur'an von der Gleichwertigkeit der Geschlechter ausgegangen wird, ist es auch völlig sinnlos, Vergleiche in der Bibel anzuführen, die etwa noch das Schlagen rechtfertigen. Wenn die dürfen, dann ist es doch bei uns auch in Ordnung, wenn wir so etwas im Qur'an finden. Es steht nicht im Qur'an. Das ist das Wichtigste. Und an vielen Stellen wird es ähnlich sein, über die wir hinweglesen ohne zu wissen, dass im arabischen Text es ganz anders lautet.

(A.F.)